13 giugno 2012

Una guida di stile che ha a cuore il lettore

Mi è arrivato da tradurre un documento di consenso informato, il cui scopo è di fornire informazioni e indicazioni ai pazienti per permettere loro di decidere se partecipare o meno ad uno studio clinico.

Insieme a tutto il materiale di riferimento, ho trovato una guida di stile del cliente (una casa farmaceutica), con indicazioni per la traduzione e lo stile da adottare.
Per prima cosa la guida è brevissima, una pagina.
Non ci sono regole complicate, formalismi inutili. Solo alcune indicazioni.
Come il cliente sottolinea, il documento fornisce informazioni importanti ai pazienti. I pazienti, sulla base di quanto leggono, devono prendere una decisione. E' importante quindi che il testo sia leggibile e facilmente comprensibile per qualsiasi partecipante di età superiore ai 16 anni, indipendentemente dal bagaglio culturale e dall'istruzione ricevuta.

Suggerisce poi alcuni punti:
- evitare di usare gergo medico e accademico e utilizzare per quanto possibile un linguaggio chiaro e semplice
- evitare frasi dalla costruzione complicata. Meglio spezzettare una frase lunga e complessa in frasi più semplici
- usare tempi verbali attivi piuttosto che passivi
- usare l'imperativo il meno possibile

Aggiunge ancora che preferisce una traduzione libera del testo a favore della chiarezza e della semplicità.

Ho voluto riportare questo esempio per sottolineare che a volte una guida di stile breve ma chiara è di grande utilità per il traduttore. Inoltre si comprende che il cliente ha ben chiara la funzione del testo e il pubblico di destinazione e che desidera che il traduttore faccia altrettanto.
Una casa farmaceutica (generalmente odiate e bistrattate) che ha a cuore effettivamente la salute dei propri pazienti e lo dimostra anche nel linguaggio e nello stile che usa per i propri documenti.

Nei corsi di Isabella Blum (soprattutto quello sui tecnicismi scientifici) che ho seguito e nel libro di Luisa Carrada si è parlato spesso di guide di stile, dell'importanza di adattare stile e linguaggio al lettore finale, notando come queste regole siano rispettate di rado.
Finalmente qualcuno che fa buon uso della lingua come veicolo di informazioni!

Nessun commento:

Posta un commento