30 aprile 2012

Aiutiamo i clienti a scegliere il professionista migliore

Così come un professionista cerca, per quanto possibile, di tutelarsi prima di accettare un lavoro informandosi sul committente (questo è valido soprattutto per il settore delle traduzioni, in cui molto spesso non si incontra il committente di persona), allo stesso modo è importante che chi deve affidare un lavoro scelga il professionista più adatto ai suoi scopi.











ProZ.com ha scritto un interessante articolo intitolato "Risk management for outsourcers"  (La gestione del rischio per i committenti), nel quale indica ai committenti, in questo caso di progetti in campo linguistico, le fasi da seguire per essere sicuri di scegliere il traduttore più adatto alle loro esigenze progettuali, linguistiche ed economiche.
Cosa importante, nell'articolo si sottolinea come il committente debba avere ben in mente tutti i requisiti del progetto prima di cercare il fornitore. Se so quello di cui ho bisogno, so anche come cercare il fornitore più adatto e dove cercarlo.
Sembra banale, ma non sempre i clienti hanno le idee chiare su cosa desiderano veramente. Per questo motivo possono affidarsi ad un professionista sbagliato, nel senso di non appropriato per le loro necessità.

Altro punto importante sono i consigli per verificare l'identità informatica del fornitore, per evitare fregature derivanti da indirizzi e-mail fasulli e traduttori poco professionali.

Questi consigli, diretti a chi cerca un traduttore, si possono in realtà estendere anche a chi cerca professionisti di altri settori, in particolare per quanto riguarda la definizione dei requisiti del progetto e il fatto di mettere per iscritto - tramite un ordine di lavoro o documento analogo - tutte le richieste e i requisiti del lavoro, compresi onorario e termini di pagamento.

Mi sono occupata personalmente - a titolo gratuito - della traduzione di questo articolo in italiano, potete leggerlo qui.


Nessun commento:

Posta un commento